大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于奇怪的海外生活的问题,于是小编就整理了2个相关介绍奇怪的海外生活的解答,让我们一起看看吧。
国外吃鸡蛋有哪些奇怪的规矩?
涨姿势了!国外吃鸡蛋还有这些规矩,你知道吗?
一、尼日利亚:有一种传统观念认为鸡蛋是绝育东西,妇女吃了鸡蛋就不会生孩子。
因此,妇女一般不吃鸡蛋。二、罗马尼亚:妇女认为多吃鸡蛋可多生儿养女,人丁兴旺。因此,该国妇女最喜欢吃鸡蛋。
三、摩洛哥:有一种奇怪风俗,妇女不能当着丈夫的面吃鸡蛋,否则就会遭到丈夫的谴责。因此,妇女吃鸡蛋只能躲起来吃。
四、英国:每逢到节日盛宴,人们爱把鸡蛋打破,滴入清水中,以其形状来占日后的生活是否美满。然后,再拌入白糖蒸熟,意味着生活美满、和谐。
五、法国:一些偏僻村寨,男婚女嫁时,新娘总喜欢把鸡蛋偷放在衣裤中。当步入洞房时,故意跌倒,让鸡蛋掉出,以示自己会“生蛋”。
六、南斯拉夫:青年把鸡蛋看成是神圣、纯洁的爱情象征。每逢复活节到来的第一个星期一,青年们聚会跳舞,谈情说爱,处于热恋中的男女青年,总喜欢忠贞不渝。如果男子不吃女子送的鸡蛋,则说明不爱对方,或爱情破裂。
七、土耳其:鸡蛋是生育的象征。如果姑娘立志不谈恋爱,不结婚的话,她是一辈子不吃鸡蛋的。吃鸡蛋的姑娘则表示她们要婚配,要做妈妈。
为什么有时阅读国外名著总有一种说不出来的别扭?
文化、思维方式、语言表达习惯的差异造成的。
例如,“美国新闻学会媒体中心于2003年7月发布了由谢因波曼与克里斯威理斯两位联合提出的‘We Media(自媒体)’研究报告,里面对‘We Media’下了一个十分严谨的定义:‘We Media是普通大众经由数字科技强化、与全球知识体系相连之后,一种开始理解普通大众如何提供与分享他们自身的事实、新闻的途径。’”
费解,陌生。
如果译者完全按中国语言来翻译,会失真,会丢失一些东西——这还是科学性说明性语言的翻译,文学的描写性语言的翻译更是如此。要想曲尽其妙,就会异于本土语言习惯。
不过,读多了也就感到舒服了。
记得最早读的一些外国文学作品是《钢铁是怎样炼成的》、《牛虻》、《青年近卫军》,没有觉得有什么别扭,读鲁迅翻译的《死魂灵》,因为鲁迅是大家,语言精炼独特,就感觉他的那种翻译语言比较陌生,但后来外国文学作品读多了,又长期读《世界文学》杂志,所以也就习惯了,还能欣赏语言的美妙。
(图片来自网络)
翻译,总不能尽表原文精髓。读原文吧。就以普希金《***如生活欺骗了你”为例。一篇8行短诗,中译文也无误。就是念不出诗味,反有几分老年人的唠叨。读原文,意境完全不同了。
别扭一般出在语句上。
主要还是翻译的问题,若是懂外语,用外语直接阅读就不会有这样的情况。
即便有,那也只是因为思想方式不一样,若是只是因为思维的方式不一样,那到还好,毕竟没个人的思维角度都不一样,有些东西或许年轻的时候不太理解,但是随着年纪的增加,会理解更多不同的思想。若是你这个时期看着别扭,等你年纪在大一点,经历的多一点,回头来再来读,应该会好很多。
然后在把问题回归到语句的方面。
翻译过来的版本与原本是不一样的,就算译的再好也会有差别。
各个国家的语种不同,即便翻译出来了意思,即便意思翻译的在精确,但翻译过来的毕竟是翻译过来的。
就好比将汉语翻译成外语,经常会有很多人说,老外的语言无法将唐诗,宋词翻译出它的意境。
这对于外语翻译成汉语来说其实是一样的。
不过总的来说,读一本说,优美漂亮的语法毕竟只是作者为文章增加的色彩,能将文章所要表达的精神读懂才是最重要的。
我大概是从大二喜欢上外国文学,主要是欧美文学,当然读的都是翻译过来的外国文学作品。对于初读者而言,那些长长的拗口的人名最是让人头疼的。而这就是关键所在,因此首先一定要记住人名;其次尽量读慢一点,理清***的故事脉络以及发生在这些人物身上的***;最后如果你能对西方文化,尤其是***教文化有所了解,那么你就能从***的故事层面进入到文化领域,就能在一定程度上克服文化障碍,读懂外国的作品。
主要翻译的问题吧,人民文学出版社有个外国文学名著名译系列,都是名家翻译,比如丰子恺,杨绛,朱维之,朱生豪,叶君健,傅雷等等,尽量买早期学者的译著,这些人大多有旅欧旅日求学的经历,而且学问扎实。
到此,以上就是小编对于奇怪的海外生活的问题就介绍到这了,希望介绍关于奇怪的海外生活的2点解答对大家有用。