大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活记忆的问题,于是小编就整理了1个相关介绍海外生活记忆的解答,让我们一起看看吧。
读外国名著,总是记不住人名怎么办?
推荐一个办法,仅供参考。
把长名字精简一下,或者说缩短一下。
比如说,奥斯特洛夫斯基,可以精简为“奥斯”,如果两个字太少、容易与别的人同名,你可以默认它们为“奥斯甲”和“奥斯乙”,或者“奥斯主(主角)”、“奥斯次(次角)”,或者“奥斯男”、“奥斯女”,等等,总之,书中的背景和情节会提供给你足够的选择。
名字很长的,一般都是欧洲国家的文学作品,当然美国等其它国家的,偶尔也有很长的名字。
还有一个比较容易的精简方法,是把外国人名字的“名”和“姓”两个部分(常规的中文翻译做法是用一个点号“·”作为前后隔离)前后各取一个字,——建议直接取头一个字,——保留隔离的“·”号,那么,只有两个字的名字就很容易记住了。
读外国名著,一定要根据自己现有的英语水平,进行选择,可以给自己进行一次蓝思值测试(百度一搜就明白)。比如《了不起的盖茨比》,我觉得英文原版挺难的,生词多,长句多,而且自己对故事本身兴趣不大,尽管网上很多人推荐,但是我认为很难进行,而另外一本比如《傲慢与偏见》,自己比较喜欢,而且觉得读着顺畅,就是一种阅读享受了。所以一定要结合现有水平和兴趣,另外人名地名,我一般都记个首字母,这样会轻松一些。另外读经典,要先弄懂情节,不要以查单词为主,一页查个1到2个高频的词汇即可
到此,以上就是小编对于海外生活记忆的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活记忆的1点解答对大家有用。